Это выражение латинского происхождения. Sit tibi terra levis, в буквальном переводе, означает «да будет тебе земля лёгкой».
В эпоху язычества это было распространённое благопожелание, которое часто использовали в качестве эпитафии на латинских и греческих надгробиях.
Происхождение этого выражения связано с образом тяжести земли, лежащей на теле умершего – что рождало у скорбящих чувство тревоги и гнетущей тяжести утраты.
Мало кто знает, что у этого выражения есть продолжение: mollique tegaris harena, ne tua non possint eruere ossa canes – В переводе: и пусть тебя покрывает мягкий песок, чтобы псы не могли потревожить твои кости.
Звучит жёстко для современного уха, на одном российском эзотерическом канале я даже прочитала, что это проклятье. Нет, не вкладывали античные авторы ничего подобного. Они просто так выражали заботу об ушедшем в мир иной.
Пожелание «пусть земля будет тебе лёгкой» было характерно для язычников эллинистического и латинского мира, которые провожали души своих умерших в путь в загробный мир, моля о том, чтобы земля на них не давила. Они верили, что умершие продолжают жить, и потому просьба к земле быть лёгкой имела смысл: её не стали бы произносить для того, кто уже не способен чувствовать.
Именно по этой причине и сегодня выражение Sit tibi terra levis часто выбирают те, кто по различным причинам хочет отдать умершему (а скорее – его близким) последний, «светский» знак почтения, лишённый религиозной окраски. Но я бы не советовала использовать его верующим людям.
